The relationship between perceptions about culture and power
in the context of learning English as a second language was unexpected for me
in this set of readings, but it reminded me of several occasions where I
observed essentialized cultural labels placed on the Other and this
relationship also reminded me of the labels that occur in the non-ESL
composition classroom.
Throughout my encounter with the arguments in these
readings, I consistently recalled the labels I feel are encouraged to place on
undergraduate students. Having a vocabulary to refer to their background,
behaviors, and habits is often seen as key to understanding undergraduates and
therefore be able to teach them. There is a great deal of anxiety associated
with being out of touch with the undergraduate student’s mind. In the writing
program, much emphasis is placed on being cultural relevant to the student, and
there is little concern for when this becomes patronizing. The damage for
learners of English is far greater.
The analysis of how the students’ cultures affect their
learning of a second language and the competence in speaking and writing in
that language contains useful observations, but at times, those observations
seem to Other students more than inform about the first language or the culture
of the student. Students are more than traditions and generalizations. When
reading about parallel constructions in Arabic, indirectness and the lack of
expression of personal views in Chinese, the specific-to-general pattern in
Japanese, and digression in German, I have both an interest and an appreciation
for how this information was collected. While I do not want to appear
dismissive of the research, I feel that the features that stand in contrast to
English in the discussed languages could be seen in the writing of native
speakers without being said to be problematic.
After turning to Ryuko Kubota’s “Japanese Culture
Constructed by Discourses: Implications for Applied Linguistics Research and
ELT,” the cultural politics in this became obvious. Navigating the dominant
language looks less like being able to use its cultural capital to one’s
advantage and more about expressing oneself as a Westerner. Students are then
not only asked to satisfy the goal of speaking and composing in English but to think like an English-speaking person.
The knowledge about the learner’s language and culture is then not being used
to be able to better communicate with them as students but to overcorrect them,
linguistically and culturally. In addition to the corrections based on the
knowledge of cultural differences, Kubota mentions that “in the field of
contrastive rhetoric, recent studies have debunked cultural myths that Japanese
written discourse is characterized by culturally specific features such as reader responsibility, ki-shoo-ten-ketsua, and
delayed introduction of purpose .
. . (15). The already problematic labeling taking place is at times inaccurate,
so we must consider the power excreted over those already Othered by defining,
sometimes erroneously, their cultures.
No comments:
Post a Comment